- Forum anonimowych myszek http://www.anonymouse.pun.pl/index.php - Uwagi http://www.anonymouse.pun.pl/viewforum.php?id=13 - Stalowy Alchemik http://www.anonymouse.pun.pl/viewtopic.php?id=82 |
Ingrid - 2009-08-25 07:31:48 |
Cóż...... wielki szok że ktoś jednak się wziął za FMA, ale ja się bardzo z tego ciesze i wielkie dzięki:) |
ERYKo7 - 2009-08-25 09:52:17 |
Ale fajnie nareszcie FMA i jest git! Wielkie dzięki za podjęcie tego projektu. :) |
komandram - 2009-09-03 01:55:54 |
To są uwagi więc rzucam mięsem. Jak jestem w błędzie to usuńcie posta. Nie czytałem ale tytuł "stalowy alchemik" jest do d*py jest to najsłabszy przekład jaki widziałem. W życiu bym nie przetłumaczył Fullmetal jako stalowy, porażka. To, że ktoś kiedyś już tak to przetłumaczył nie znaczy, że tak jest poprawnie i fajnie. Sry, brawa za podjęcie próby to się chwali, choć znając JPF i waszą deklarację za długo nie porobicie :( . Tytuł do poprawki taki jest ogólny morał mojej wypowiedzi. |
sugarless - 2009-09-03 15:36:27 |
/shit, muszę się powstrzymywać. |
Myszek - 2009-09-03 16:50:46 |
No i mnie ubiegli XD nie mam nic do dodania xd |
komandram - 2009-09-05 09:36:47 |
Słowotwórstwo to nic niespotykanego przy tłumaczeniu Mangi, ponieważ wiele zwrotów nie ma polskich odpowiedników, albo są to skomplikowane wieloczłonowe nazwy których odmiana jest kłopotliwa. Nie lubię tego, tłumacze zawsze mają tą swoją wymówkę, że po japońsku jest tak, a nie tak. Co jest trochę dziwne bo całość tłumaczą z angielskiego i ni z gruchy ni z pietruchy pojedyncze słowa z japońskiego. No ale tłumaczenie to nie moja działka więc róbcie jak uważacie :P . Ja tylko wyraziłem swoje zdanie na ten temat. Zaraz dostane odpis, że tłumaczenie z japońskiego musi być dokładniejsze itd. itp. nie piszcie tego bo już się kiedyś tego nasłuchałem. Ja tam zawsze lubiłem "Pełnometalowy" to co, że nie ma takiego słowa przynajmniej fajnie brzmi, tak nietypowo, a stalowy to takie pospolite :P . |
sugarless - 2009-09-05 11:16:39 |
Wiesz, angielski jest o tyle zabawniejszy do tłumaczenia, że zdanie można zinterpretować na kilka sposobów, ale w japońskim niekoniecznie tak jest, i potem z tego wychodzi błędne tłumaczenie xD przy poprzednich rozdziałach robiłem na rawach, więc kiedy czyszcząc rozumiałem japoński tekst, to potem wprowadzałem w polskim ewentualne poprawki, ale teraz z tego nici, bo nie ma ładnych rawów, a mi się po prostu nie chce sprawdzać oddzielnie xD słowo fullmetal jest wspaniałym przykładem tej luźnej interpretacji (ech, gdyby Arakawa nie dowaliła tego podtytułu, to nigdy nie byłoby tego problemu, a angole prawdopodobnie pisaliby steel alchemist albo alchemist of the steel... i wtedy powstałoby genialne polskie tłumaczenie "alchemik ze stali" lol XD tu brzmi jak jakiś supermen :d kurde, mogła jeszcze polską opcję napisać, ffff---), bo można to przetłumaczyć na sporo sposobów, jak tam ci twój chory umysł zinterpretuje; "pełnometalowy alchemik", "alchemik w pełnej zbroi" (to bardziej Arufonsu, ale w sumie właśnie to "Fullmetal" oznacza. W całości z metalu), "metalowy alchemik" i co tam jeszcze wymyślisz, ale jak już poznasz japoński tytuł, co w tym wypadku nie jest trudne, to możesz się wreszcie nastawić na poprawniejszą wersję. To nie jest kwestia tego, czy tłumaczę z angielskiego, japońskiego, chińskiego, włoskiego czy innego języka; nie chcę popełniać błędów tłumacząc się "bo tłumaczyłem z tego a tego języka, a tam można to różnie interpretować" (chociaż i tak pewnie popełniam, ale "fullmetal" to taki flagowy przykład; gdybym użył tłumaczenia "pełnometalowy", NA BANK ktoś by tu napisał o tym, że "hagane" to znaczy "stalowy", a nie "pełnometalowy"). |
komandram - 2009-09-05 13:55:16 |
Sorry sorry mój błąd już więcej nie będę i obiecuję poprawę :angel: .
No nie wiem czy japoński jest tak jednoznaczny z polskim. Też znam kilka języków no ale znajomość mojego japońskiego jest bardzo niewielka :P . Ale każdy język można zinterpretować na kilka sposobów, na dobrą sprawę niektóre zdania po polsku można różnie zinterpretować :P . Kurde czemu tłumacze zawsze są tak wrażliwi :/ . A teraz mam kaca i zacznę być upierdliwy:Hagane may be: a steel used for making blades(ale to coś złowionego w sieci jest mało wiarygodne :P ). Więc "w pełnej zbroi" nie pasuje po angielsku by było "in full armour" ale to wiesz. A co do tłumaczenia "Neon Genesis Evangelion" to można by przetłumaczyć "dobra nowina nowego wieku"lol. Dobra koniec głupot. Chyba nie jesteście na mnie bardzo źli, Przynajmniej macie obszerne wyjaśnienie co do tytułu i już chyba nikt nie będzie zadawał takich pytań. Jeszcze raz sry komandram out :D |
patryk3003 - 2009-11-29 20:12:20 |
Jakiś czas temu przeczytałem 99 100 101 chapter i tak mnie zaciekawiło że wczoraj przeczytałem całą resztę wliczając te pierwsze wymienione. Fabuła na prawdę bardzo interesująca. A manga ta nawet lepsza moim zdaniem od Naruto i Blecha, sama w sobie jest rewelacyjna szkoda że broń i cały tamtejszy świat jest wzorowany na Niemieckim narodzie, chociaż ostatnie zdarzenia w mandze cholernie przypominają mi zamach na Hitlera i próbę przejęcia władzy po rzez zamach stanu i uratowanie kraju przed całkowitą zagładą, słynna Operacji Walkiria. Ale niema co wracać do historj. |
patryk3003 - 2009-12-11 22:33:37 |
Wybaczcie post nad postem ale nikt tu taj nie komentuje, dobra pierwsza sprawa jak zwykle tłumaczenie, edycja a zwłaszcza termin robią wrażenie sugarless! |
sugarless - 2009-12-11 22:50:13 |
Dzia. XD |
patryk3003 - 2009-12-11 23:36:21 |
Dobra dzięki! Może pod względem fabuł ślepota mustanga robi wrażenie jest na prawdę niezłe ale mi osobiście nie podoba się ten pomysł ale każdy lubi co innego. Choć chapter na prawdę wciągający to oczekiwałem że mustang jakoś się wykaraska z tego problemu, no ale cóż ten pomysł jest bardziej autentyczne i niebo leszy. |
sugarless - 2009-12-11 23:56:03 |
Szczerze mówiąc, mi też się nie podoba, że Mustang oślepł (miał zmienić ten kraj na lepsze, no), szczególnie, że nie chciał otwierać Bramy i oglądać Prawdy. Mimo to zaskoczenie niesamowite (chociaż jakby się zastanowić, Arakawa sugerowała utratę wzroku przez Roya od dawna, dziwię się, że o tym nie pomyślałem, kiedy było już przesądzone, że Roy zobaczy Prawdę), i robiące wrażenie (normalnie serce pękało XD i przy Royu, i przy Alu). A zmiana na lepsze? Mustang jest bardzo pozytywną postacią, nie wiem, co miałoby się w nim zmieniać. Ma cel - szczytny, i zrobi wszystko, żeby go osiągnąć, ale nie idzie do niego po trupach. W przeszłości zrobił wiele złego, ale wyciągnął z tego wnioski i teraz chce chociaż po części zadośćuczynić swoje grzechy, zdobywając stanowisko naczelnika sił zbrojnych i wprowadzając demokrację, nawet jeśli wie, że w tym wypadku najlepsze, co by go czekało to więzienie za te zbrodnie, które się stara właśnie naprawić. XD ale niestety, będąc ślepym może sobie co najwyżej razem z Hawkeye zamieszkać w domku na wsi, a sprawy kraju pozostawić na barkach Olivier, która zresztą wydaje się niezłą kandydatką do tego ;) |
patryk3003 - 2010-01-08 17:46:23 |
Jak był by ktoś zainteresowany to pojawił się wczoraj nowy rozdział, Raw 103 jest po Japońsku - http://mangahelpers.com/downloads/details/68820 . |
sugarless - 2010-01-08 18:28:40 |
Właściwie to pojawił się przedwczoraj na raw-paradise, ale... to są zdjęcia 29 stron z co najmniej 35. I to stron brakuje w ciekawym momencie (jak May dostała od Fathera) |
patryk3003 - 2010-01-10 13:29:41 |
Normalnie masakra, że w takim tępie tłumaczysz i edytujesz, inne gruy mogą się shować. |
lirael - 2010-04-21 20:00:34 |
hej. Mam pytanie. Są gdzieś przetłumaczone rozdziały FMA od... 78? |
sugarless - 2010-04-21 20:38:56 |
Niestety, musisz czekać na tomy JPFu (wiem, że mają opóźnienia... XD) albo pooglądać anime (które już przy 51 epku zajechało o nasze skanlacje), jak nie chce ci się tego uzupełniać po angielsku xD |